Mohatar dice que es la iniciativa que “más relevancia tiene” de las puestas en marcha para difundir esta lengua

El tamazight, una de las lenguas de ‘El Quijote políglota’

melillahoy.cibeles.net fotos 1211 fadela com

La presidenta del Instituto de las Culturas, Fadela Mohatar, informó ayer de que uno de los capítulos de ‘El Quijote políglota’ ha sido traducido al tamazight por Jahfar Hassan Yahia. Esta obra es una de las iniciativas puestas en marcha por el ayuntamiento de El Toboso (Toledo) para conmemorar el 400 aniversario de esta obra universal escrita por Miguel de Cervantes. Para Mohatar es un “honor” que esta lengua milenaria forme parte de El Quijote. El ayuntamiento de El Toboso (Toledo) ha elaborado el libro 'El Quijote políglota', una edición multilingüe de la segunda parte de la obra de Miguel de Cervantes en la que tiene cabida el tamazight. Ayer, la presidenta del Instituto de las Culturas, Fadela Mohatar, informó de esta iniciativa, de la que ha formado parte el traductor Jahfar Hassan Yahia.

Para Mohatar, es un "honor" haber logrado que el tamazight se encuadre con el castellano en esta obra, una obra en la que cada uno de los capítulos ha sido traducido a un idioma. En total, han sido 60 idiomas los que forman parte de esta iniciativa con la que, entre otras, se conmemora el 400 aniversario de esta obra universal.

La responsable del Instituto de las Culturas explicó que, en lo que respecta al tamazight, el capítulo 52 de la segunda parte del Quijote está traducido al alfabeto latino y, a continuación, traducido al alfabeto Tifinagh. Al final del libro se recoge una transliteración del alfabeto amazigh Tifinagh en caracteres latinos y árabes.

Mohatar aseguró que ésta es la iniciativa que "más relevancia tiene" de las que ha puesto en marcha el Instituto de las Culturas en la preservación y difusión de la lengua y cultura tamazight, un "verdadero milagro sociolingüístico para orgullo de los melillenses".
"Es una gran noticia, una noticia de muchísima relevancia", dijo la presidenta del Instituto de las Culturas, que alabó que el tamazgight, "lengua propia de la ciudadanía melillense", haya llegado a estar incluida en 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha', la obra más traducida y publicada después de la Biblia.

Loading

Más información

Scroll al inicio

¿Todavía no eres Premium?

Disfruta de todas
las ventajas de ser
Premium por 1€