Categorías: Local

La RAE incluye en su actualización del diccionario nuevos términos islámicos

La evolución de la lengua es más rápida que los miembros de la RAE, que se dedican a recoger palabras de uso común e incluírlas en el diccionario. Parte de estas palabras de uso común son tomadas prestadas directamente de otras lenguas, y si bien lo más común es encontrarse con palabras provenientes del inglés o el francés, el creciente contacto con la realidad del Islam y su impacto en la actualidad, tanto cotidiana como informativa, ha acabado provocando que cada vez se incorporen más términos provenientes del árabe y/o de la tradición islámica a nuestro diccionario. Entre las nuevas incorporaciones encontramos Halal, Sharía y Umma. La influencia de otras culturas y el contacto con otros idiomas provoca que todos conozcamos y usemos en nuestro día a día palabras que no son propias de nuestro idioma; a estas nuevas palabras, que en muchas ocasiones tomamos prestadas de otros idiomas, las conocemos como “neologismos”.
En los últimos años, la mayoría de estos neologismos que surgen a raíz del préstamo lingüístico nos habían llegado del inglés, quizás por el auge de la influencia de las redes en nuestra realidad cotidiana.
Sin embargo, desde hace algunas décadas, el aumento de la exposición de la sociedad española a los temas de actualidad, así como el afianzamiento de la comunidad islámica española, han llevado al uso generalizado de términos procedentes del árabe y directamente relacionados con el Islam, tema de rabiosa actualidad.
La RAE, al ir por detrás de la evolución de la lengua, llega tarde pero llega, y ha recogido en la primera actualización de su 23ª edición algunos de los términos que más se han popularizado entre la población. Los términos añadidos son:
– Umma: término que hace referencia a la comunidad islámica.
– Halal: Aunque el significado original es “permitido”, en el diccionario se ha relacionado exclusivamente con la carne.
– Sharía: Ley religiosa islámica que rige todos los ámbitos de la vida pública y privada.

Melilla y su “dialecto”
Si el contacto con el árabe a través de un tema de actualidad como es el Islam está provocando que la RAE incluya palabras, en Melilla el efecto se ve multiplicado por mil. El contacto directo y diario con la realidad del Islam y con idiomas como el árabe o el tamazight, hace que la riqueza léxica de nuestra ciudad en materia de neologismos sea muy superior a la que encontramos en el resto del territorio nacional.
En Melilla este “roce” provoca no sólo que los melillenses -muchos de los cuáles son bilingües- conozcan estos términos provenientes del árabe sino que además los utilicen en su día a día.

Fernando Lamas Moreno

Acceda a la versión completa del contenido

La RAE incluye en su actualización del diccionario nuevos términos islámicos

Fernando Lamas Moreno

Entradas recientes

4-1. La salvación, más cerca

SALVA BALLESTA, JOSÉ PABLO, HUGO PECH Y GALÁN, LOS GOLEADORES Los de Pepe Romero se…

2 horas hace

Cuca Gamarra denuncia que Pedro Sánchez lleve toda la legislatura sin un Debate de la Nación

El comportamiento de Sánchez evidencia su “falta de hábitos democráticos” y subraya que el PP…

2 horas hace

Mejoras en las becas para el alumnado de Melilla y Ceuta que debe desplazarse a la Península para estudiar

El Boletín Oficial del Estado (BOE) ha publicado el real decreto por el que se…

6 horas hace

El imaginario del Bosco, reinterpretado por artistas contemporáneos y la inteligencia artificial

La Fundación Juan March exhibe, hasta el 12 de abril, una muestra coproducida con la Colección SOLO en la que se…

6 horas hace

La primera versión impresa de la obra cervantina ‘Numancia’, digitalizada y disponible en la Biblioteca Digital de Madrid

La primera edición, impresa de 1784, de la tragedia 'Numancia', obra de Miguel de Cervantes, publicada por…

7 horas hace

Consulte la portada del MELILLA HOY del domingo 5 de abril de 2026

Ya está disponible la "Versión Digital" del Diario de Melilla en formato PDF. Permite acceder…

9 horas hace